
Ya sea cuando vamos pasando por delante de un café leyendo la selección de “salty crepes” (crepes salados, que en inglés no da mucho gusto probar) o sentados para comer en un restaurante, muchas veces intentamos esconder la risa por las traducciones de los platos al inglés.
La razón de los errores es sencilla: los dueños de estos establecimientos han preferido hacer las cosas lo más rápido posible y optaron por un traductor automático.
Una carta bien traducida minimizará las dudas y confusiones entre los clientes, y hará que la elección de los platos sea un acto agradable. Es por eso que es importante saber cómo traducir una carta de restaurante al inglés.
Teniendo esto en cuenta, he creado la plantilla de un menú en inglés. Incluye platos que suelen aparecer con frecuencia en las cartas de los restaurantes.
Fíjate que, en inglés, se antepone el símbolo de la moneda, así que en vez de 13,00€ sería €13.00.
En muchos casos también será necesario explicar, entre paréntesis, en qué consiste un plato, como por ejemplo la botifarra. Hemos mantenido el nombre original porque no existe una traducción exacta, pero, para evitar confusión entre los clientes que no entiendan el español, ofrecemos una explicación más detallada.
El método que elijas no importa; lo verdaderamente importante es que elijas un método y lo sigas a rajatabla.
Algo que suele causar problemas son los cortes de carne y pescado. Aquí tienes unos carteles con los nombres de los cortes de ternera y cerdo.
Debajo, he redactado una lista de los platos más comunes que aparecen en las cartas de los restaurantes, con su traducción al inglés. Son sugerencias propias y estoy abierta a traducciones alternativas.
Ensaladas
Ensalada de marisco = Seafood salad
Ensalada de lentejas = Lentil salad
Ensalada de palmitos = Hearts of palm salad
Ensalada de pescado en adobo = Marinated fish salad
Sopas
Crema de pollo = Cream of chicken soup
Crema de tomate = Cream of tomato soup
Crema de verduras = Cream of vegetable soup
Sopa de payés = Catalan country-style meat and vegetable soup
Arroz
Arroz negro (con la tinta del calamar) = Black rice cooked in squid ink
Arroz blanco a la americana= American- style rice
Paella marinera= Fisherman’s paella
Embutidos
Fuet= Catalan dry cured pork sausage
Jamón del país = Cured local ham
Butifarra= Catalan pork sausage
Surtido de embutidos= Assorted cold sausages (charcuterie)
Pastas y Pizzas
Pizza cuatro quesos = Four-cheese pizza
Macarrones a la carbonara = Macaroni alla carbonara
Pizza cuatro estaciones = Pizza quattro stagioni
Carne
Solomillo de ternera a la parrilla= Grilled veal sirloin
Hamburguesa con patatas fritas= Hamburger with French Fries
Lomo de cerdo = Pork fillet (tenderloin)
Albóndigas con salsa de tomate = Meatballs in tomato sauce
Si eres dueño/a de un restaurante/bar/café y no estás seguro de si una determinada frase está bien traducida en tu carta, hay una gran cantidad de recursos online gratuitos, incluyendo glosarios culinarios, diccionarios como Word Reference, así como cartas reales que los dueños han puesto en sus páginas web, para informar al público sobre la comida que sirven.
No dejes que tus cartas se conviertan en un motivo de burla entre tus clientes potenciales, invierte en una traductora profesional o, al menos, familiarízate con la terminología básica antes de publicar tu carta.
Enlaces interesantes
https://blog.menorquina.com/por-que-tener-una-carta-de-restaurante-en-ingles
Cómo traducir una carta de restaurante al inglés
Muy útil, gracias!!
Muchas gracias Hugo! 🙂