alt="cómo traducir una carta de restaurante al inglés

Ya sea cuando vamos pasando por delante de un café leyendo la selección de “salty crepes” (crepes salados, que en inglés no da mucho gusto probar) o sentados para comer en un restaurante, muchas veces intentamos esconder la risa por las traducciones de los platos al inglés.

La razón de los errores es sencilla: los dueños de estos establecimientos han preferido hacer las cosas lo más rápido posible y optaron por un traductor automático.

Una carta bien traducida minimizará las dudas y confusiones entre los clientes, y hará que la elección de los platos sea un acto agradable. Es por eso que es importante saber cómo traducir una carta de restaurante al inglés.

Teniendo esto en cuenta, he creado la plantilla de un menú en inglés. Incluye platos que suelen aparecer con frecuencia en las cartas de los restaurantes.

 

alt="cómo traducir una carta de restaurante al inglés"

 

Fíjate que, en inglés, se antepone el símbolo de la moneda, así que en vez de 13,00€ sería €13.00.

En muchos casos también será necesario explicar, entre paréntesis, en qué consiste un plato, como por ejemplo la botifarra. Hemos mantenido el nombre original porque no existe una traducción exacta, pero, para evitar confusión entre los clientes que no entiendan el español, ofrecemos una explicación más detallada.

El método que elijas no importa; lo verdaderamente importante es que elijas un método y lo sigas a rajatabla.

Algo que suele causar problemas son los cortes de carne y pescado. Aquí tienes unos carteles con los nombres de los cortes de terneracerdo.

Debajo, he redactado una lista de los platos más comunes que aparecen en las cartas de los restaurantes, con su traducción al inglés. Son sugerencias propias y estoy abierta a traducciones alternativas.

 

Ensaladas

 

Ensalada de marisco = Seafood salad

Ensalada de lentejas = Lentil salad

Ensalada de palmitos = Hearts of palm salad

Ensalada de pescado en adobo = Marinated fish salad

 

 

Sopas

 

Crema de pollo = Cream of chicken soup

Crema de tomate = Cream of tomato soup

Crema de verduras = Cream of vegetable soup

Sopa de payés = Catalan country-style meat and vegetable soup

 

 

Arroz

 

Arroz negro (con la tinta del calamar) = Black rice cooked in squid ink

Arroz blanco a la americana= American- style rice

Paella marinera= Fisherman’s paella

 

 

 Embutidos

 

 

Fuet= Catalan dry cured pork sausage

Jamón del país = Cured local ham

Butifarra= Catalan pork sausage

Surtido de embutidos= Assorted cold sausages (charcuterie)

 

Pastas y Pizzas

 

 

Pizza cuatro quesos = Four-cheese pizza

Macarrones a la carbonara = Macaroni alla carbonara

Pizza cuatro estaciones = Pizza quattro stagioni

 

 

Carne

 

Solomillo de ternera a la parrilla= Grilled veal sirloin

Hamburguesa con patatas fritas= Hamburger with French Fries

Lomo de cerdo = Pork fillet (tenderloin)

Albóndigas con salsa de tomate = Meatballs in tomato sauce

Si eres dueño/a de un restaurante/bar/café y no estás seguro de si una determinada frase está bien traducida en tu carta, hay una gran cantidad de recursos online gratuitos, incluyendo glosarios culinarios, diccionarios como Word Reference, así como cartas reales que los dueños han puesto en sus páginas web, para informar al público sobre la comida que sirven.

No dejes que tus cartas se conviertan en un motivo de burla entre tus clientes potenciales, invierte en una traductora profesional o, al menos, familiarízate con la terminología básica antes de publicar tu carta.

Enlaces interesantes

 

http://www.bcnfreelance.com/es/un-servicio-de-traduccion-profesional-para-las-cartas-de-los-restaurantes/

https://blog.menorquina.com/por-que-tener-una-carta-de-restaurante-en-ingles

 

Cómo traducir una carta de restaurante al inglés

2 thoughts on “Cómo traducir una carta de restaurante al inglés

Deja un comentario