
Todos hemos escuchado las historias de empresas y organizaciones que han usado Google Translate y más tarde se han arrepentido. Un ejemplo reciente es una página web de turismo que tradujo “casco histórico como el “historic helmet” en inglés.Un texto mal traducido puede dar una imagen muy poco profesional a tu negocio y perderte clientes. Es por eso por lo que siempre vale la pena invertir en un traductor profesional. Aquí te explico 5 razones por las que deberías contratar a un profesional.
1. Un traductor profesional entiende la función del texto.
Un traductor profesional entiende el propósito del texto. ¿El texto sirve para persuadir o entretener? ¿Es un manual de instrucciones o un discurso de marketing?
Aunque un traductor automático como Google Translate podría comunicar la idea general de un texto, solo un traductor humano es capaz de comunicar los matices y sutilezas de un texto, además de entregar un texto más preciso y coherente.
2. Conocimiento cultural
Hay más en la traducción que simplemente traducir palabras. Un traductor profesional debe conocer a la perfección las culturas del idioma de origen y meta. A veces, hay términos que simplemente no se traduce a la lengua meta.
El traductor utilizará varias estrategias y técnicas para enfrentar este problema. Miramos un ejemplo: cómo se traduciría “roscón de Reyes” para una audiencia británica cuando sabemos que no existe una equivalente en inglés (los británicos no celebran los Reyes ni se comen roscón en Navidades). Sencillo no lo es.
3. Acceso a terminología
Un traductor profesional utilizará una herramienta TAO (un programa de ordenador que ayuda a traducir documentos de una forma más eficiente). También, tendrá acceso a un glosario de términos. El propósito de esta base de datos de términos es garantizar la consistencia y la precisión.
Un traductor profesional trabajará contigo para crear un glosario para asegurarse de que tus términos se utilicen de manera coherente y se ajusten a la identidad de tu marca.
4. Investigación
Los traductores tienen fama de ser perfeccionistas y harán todo lo posible para encontrar el termino adecuado. Además, tienen acceso tanto a sus propios glosarios, diccionarios especializados y guías de estilo como foros especializados de traducción y colegas de la traducción, que les propiciarán una segunda opinión.
5. Se bilingüe no significa que sabes traducir
El hecho de ser bilingüe y poder comunicarse con nativos en inglés o francés no significa que tienes las capacidades para traducir profesionalmente.
Los traductores profesionales son escritores que producen textos que se leen bien (quiero decir que son bien escritos), y son capaces de reproducir un texto en su lengua nativa con el estilo y la terminología adecuados.
Tu primo que hizo un curso de inglés en Edinburgh durante 3 meses no tiene las mismas habilidades de un traductor profesional.
5 reasons why you should hire a professional translator
Pingback: 5 reasons why you should hire a professional translator - Antenna Translations